Le berger vit avec le temps, il lui arrivait de chanter pour implorer le soleil :
San soulié esclaria te
dé l'ubac et dé l'adrech
per les povrés pastrés
qué soun il amoun sur la mountagno
quan ni fuèc ni cabanoun
En trouba oun asé dé créba
dé la testo en fa oun fénestroun
dé la pel oun mentel
dé la couo oun fifré
Soun ana in fifrant
jusqu'au clot dé Chabrant
Chabrant a pris poour
a estrema sa fremo sous lou liétch
dé poour a agu ouna filiia
grosso commé ouna lentilla
et oun garçoun
Gros commo oun crousetoun
Traduction :
Saint Soleil éclaire toi,
de l'Ubac et de l'Adroit
pour les pauvres bergers
qui sont là-haut sur la montagnes
qui n'ont ni feu ni cabane
Ils ont trouvé un âne de crevé
de la tête ils ont fait une fenêtre
de la peau un manteau
de la queue un fifre
Ils sont allés en fifrant
jusqu'au clos de Chabrand
Chabrand a pris peur
a caché sa femme sous le lit
de peur elle a eu une fille
grosse comme une lentille
et un garçon
gros comme un crouseton.
|